When Merschel and others presented their survey at a recent meeting of the American Association of Teachers of Spanish and Portuguese, many of their colleagues echoed the concerns but offered few answers. Easy-to-use translation tools can exacerbate a dilemma facing language instructors that is both philosophical and practical in nature.
Decades ago, foreign language instruction leaned heavy on literal translation and memorization.
All translations are certified and delivered with a translation certificate (Statement of Accuracy).
They do so to ease students away from the online tools, though some acknowledge those tools can serve a purpose. Some are acceptable; some are not." A student has cheated if he or she used the translation tool for anything more than what the instructor deems acceptable, said Stephen Bryan, associate dean of students and director of Duke's Office of Student Conduct.
On no evening was the building large enough to accommodate the audience.
Of course, papa, I should like to accommodate myself to them as much as I can.
Most cases are resolved informally between the instructor and student, with approval from Bryan's office, he said. More egregious or repeat offenses could lead to suspension, he said. But she believes college instructors should make sure students understand how to properly use online resources.
Starting the Conversation Merschel and other language instructors see shades of gray in this discussion, since many students simply use translation tools as a reference guide. "It's pretty easy to show them the limitations of the tools," said Porter, a retired Cornell University professor of language and translation.